
大寶伏藏TD1537རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོའི་རྗེས་འབྲང་གི་ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་དངོས་རོལ། རྗེས་འབྲང་།
39-31-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོའི་རྗེས་འབྲང་གི་ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་དངོས་རོལ། རྗེས་འབྲང་།
༄༅། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོའི་རྗེས་འབྲང་གི་ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
39-31-1b
གཏེར་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་གི་གཏོར་ཆོག་ནི། ན་མཿཔདྨ་སམྦྷ་ཡ། གཏེར་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་བྱ་བར་འདོད་པས་སྣོད་གཙང་མར་འབྲུ་སྣའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་རང་འདྲའི་བཤོས་ཕྲན་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན། དར་ནག་གི་བ་དན་གཟུག །མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་སོགས་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམ། རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་མཆོད་གཏོར་བསང་སྦྱང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་གསལ་བའི་མདུན༔ དུར་ཁྲོད་དབུས་སུ་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་ཅན༔ མདུང་དང་དམར་གཏོར་འཛིན་ཅིང་རྟ་ནག་ཞོན༔ འབར་བའི་ཆས་སྤྲས་སྣ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ། ཕོ་བྲང་མཁའ་སྤྱོད་ཙཱ་རི་
39-31-2a
ནས། །བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །མི་བསྲུན་གྲོགས་བམ་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་ལ་འདུ། །བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་སྐུ་སྐྱོད་ལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ ཞེས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པ་དམ་ལ་བཞག །ཧཱུྃ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཟག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤེལ་ཏེ་མཆོད༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་
39-31-2b
དང་། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་བས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྐྱོང་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ༔ མི་སྡུག་མི་བསྲུན་རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཆེ༔ དམ་ཉམས་འཇོམས་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཞི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1537《金刚护法诸事业法·成就喜乐海随行之事业差别合集》。敏林正行，随行。
金刚护法诸事业法·成就喜乐海随行之事业差别合集。
金刚护法诸事业法·成就喜乐海随行之事业差别合集。
守护宝藏与田地的朵玛仪轨：那莫 贝玛 桑巴瓦（梵文：Namaḥ Padmasambhava， 敬礼莲花生）。欲作守护宝藏与田地之大护法朵玛，于净器中置放三角大谷物朵玛，周围以三个相同的小朵玛围绕，以血肉装饰，竖立黑绸旗。供品、瞻视等亦随力陈设。自身安住于本尊瑜伽，净化供朵，诵 嗡 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ३म् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ， 嗡 啊 吽）三次并结手印加持。自身观为本尊，于前，尸林中央，田地守护狮面母，持矛与血朵玛，骑黑马，身着燃烧之服饰，为各种眷属围绕。自其心间放光迎请。
吽 炯！自空行刹土匝日（Tsari）圣山，降临之护法狮面母及眷属，不驯顺之助伴及部多众，依昔日誓言，集于此处！为护持佛法，祈请降临！嗡 玛哈 嘎拉 辛哈木卡 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文：Oṃ Mahākāla Siṃhamukha Hūṃ Phaṭ， 嗡，大黑天，狮面母， 吽， 啪）！ 德日 舍令 杂（藏文：ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿ，梵文：Tri Hriṃ Jaḥ， 德日 舍令 杂）！ 亚玛ra 匝 杜 德日 普 德日 吽 啪（藏文：ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文：Yamāraza Dū Tri Phu Tri Hūṃ Phaṭ， 亚玛ra 匝 杜 德日 普 德日 吽 啪）！ 班杂 萨玛杂（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文：Vajra Samājaḥ， 金刚 萨玛杂）！ 德叉 伦（藏文：ཏིཥྛ་ལྷནཿ，梵文：Tiṣṭha Lhan， 安住 伦）！ 萨玛雅 惹康度（藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུཿ，梵文：Samaya Rakṣantu， 誓言 保护）！如是使彼等与誓言者合二为一，安住于誓言。吽！田地守护，献予汝之供养物，外内密三供，药、血、朵玛，以及敌魔之血肉等供云，化为无漏，充满虚空而供养。嗡 玛哈 嘎拉 辛哈木卡 萨巴热瓦ra 阿尔冈（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་，梵文：Oṃ Mahākāla Siṃhamukha saparivāra arghaṃ， 嗡，大黑天，狮面母，及其眷属，供水）……至 夏达 扎地杂 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་，梵文：Śabda pratīccha svāhā， 受纳 音 梭哈）之间，以及，玛哈 阿弥利达 布杂 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文：Mahā amṛta pūjā khāhi， 大 甘露 供 享用），玛哈 惹达 布杂 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文：Mahā rakta pūjā khāhi， 大 红 供 享用）。以及，嗡 玛哈 嘎拉 辛哈木卡 萨巴热瓦ra 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文：Oṃ Mahākāla Siṃhamukha saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi， 嗡，大黑天，狮面母，及其眷属，此 供品 享用 享用）。如是于根本咒上附加朵玛咒，念诵三次，献朵玛，思维彼等满足欢喜。赞颂如下：吽！佛陀教法之守护，一切傲慢之主宰，不悦 难以驯服，瑜伽士之敌神，为摧毁破誓者，示现种种化身，田地守护，

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1537 'The Collected Practices of Vajra Dharma Protectors: Specific Activities Following the Ocean of Accomplishment and Joy.' Minling practice, following.
The Collected Practices of Vajra Dharma Protectors: Specific Activities Following the Ocean of Accomplishment and Joy.
The Collected Practices of Vajra Dharma Protectors: Specific Activities Following the Ocean of Accomplishment and Joy.
Torma Offering Ritual for Guardians of Treasures and Fields: Namah Padmasambhava (Sanskrit: Namaḥ Padmasambhava, Homage to Padmasambhava). Desiring to perform the great torma offering to the guardians of treasures and fields, place a large triangular grain torma in a clean vessel, surrounded by three identical smaller tormas, adorned with flesh and blood, and erect a black silk banner. Also arrange offerings, sights, etc., as available. Abiding in the yoga of the deity, purify the offering torma, reciting OM AH HUM (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओ३म् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum) three times and consecrating with mudras. Visualize oneself as the yidam deity, in front, in the center of the charnel ground, the field-protecting Lion-faced One, holding a spear and a blood torma, riding a black horse, adorned with blazing garments, surrounded by various retinues. From her heart, light radiates, inviting them.
HUM BHYO! From the celestial palace of Tsari, the demon lord Lion-faced Mother and her consort, the unruly companions and the retinue of bhutas, according to their ancient vows, gather here! To protect the teachings, I beseech you to descend! OM MAHAKALA SIMHAMUKHA HUM PHAT (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit: Oṃ Mahākāla Siṃhamukha Hūṃ Phaṭ, Om, Great Black One, Lion-faced, Hum, Phat)! TRI HRIM JAH (Tibetan: ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿ, Sanskrit: Tri Hriṃ Jaḥ, Tri Hrim Jah)! YAMARAJA DU TRI PHU TRI HUM PHAT (Tibetan: ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit: Yamāraza Dū Tri Phu Tri Hūṃ Phaṭ, Yamaraja Du Tri Phu Tri Hum Phat)! VAJRA SAMAJAḤ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit: Vajra Samājaḥ, Vajra Samajaḥ)! TISHTHA LHANA (Tibetan: ཏིཥྛ་ལྷནཿ, Sanskrit: Tiṣṭha Lhan, Abide Lhan)! SAMAYA RAKSHANTU (Tibetan: ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུཿ, Sanskrit: Samaya Rakṣantu, Protect the Vow)! Thus, make them inseparable from the vow-holders, and abide in the vow. HUM! Field protectors, the offering substances dedicated to you are the outer, inner, and secret offerings, medicine, blood, torma, and clouds of offerings such as the flesh and blood of enemies and obstructors, transformed into the unpolluted, filling the sky. OM MAHAKALA SIMHAMUKHA SAPARIWARA ARGHAM (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་, Sanskrit: Oṃ Mahākāla Siṃhamukha saparivāra arghaṃ, Om, Great Black One, Lion-faced, with retinue, water for washing feet)... to SHABDA PRATICCHA SVAHA (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་, Sanskrit: Śabda pratīccha svāhā, Accept the sound Svaha), and MAHA AMRITA PUJA KHAHI (Tibetan: མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit: Mahā amṛta pūjā khāhi, Great Ambrosia Offering, Eat!), MAHA RAKTA PUJA KHAHI (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit: Mahā rakta pūjā khāhi, Great Blood Offering, Eat!). And, OM MAHAKALA SIMHAMUKHA SAPARIWARA IDAM BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit: Oṃ Mahākāla Siṃhamukha saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, Om, Great Black One, Lion-faced, with retinue, this offering, eat eat eat eat!). Thus, adding the torma mantra to the root mantra, recite three times, offer the torma, and think that they are satisfied and pleased. The praise is as follows: HUM! Protector of the Buddha's teachings, lord of all arrogant ones, unpleasant, difficult to tame, enemy god of yogis, to destroy those who break their vows, manifesting various emanations, field protector,

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྐྱོང་སེང་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཇིགས་གཟུགས་ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དམར་འཁྲུག །དར་ནག་བེར་གསོལ་གཡུ་རལ་སེང་ཆུང་སྤྲོ། །རུ་དར་དམར་གཏོར་བདུད་དམག་གཡབ་ཅིང་སྡུད། །རྟ་ནག་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་ཡུད་ཀྱིས་བསྐོར། །ཡུམ་ཆེན་བདུད་མོ་དམར་ནག་ཁྲག་རལ་ཅན། །ལས་མཛད་དུས་མཚན་ཕོ་མོ་དགྲ་བོའི་གཤེད། །བཀའ་ཉན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དྲག་རྩལ་ཅན། །ཡང་འཁོར་ཕོ་ཉར་བཅས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཁྱོད་ལ་གསོལ་དང་མཆོད་བསྟོད་བགྱིས་པའི་མཐུས། །བསྟན་དགྲ་འཇོམས་ཤིང་ཁྱོད་ཐུགས་དགྱེས་པ་དང་། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་བདག་ཅག་བསམ་དོན་སྒྲུབས། །མི་མཐུན་སེལ་ཞིང་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏོར་མགྲོན་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིང་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ། ཆོ་གའི་མཇུག་བསྡུ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་རྩིས་རིག་འཛིན་པའི་སྔགས་འཆང་ཕྲིན་ལས་
39-31-3a
དབང་དྲག་གིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་གཏེར་གཞུང་གི་ཚིག་ལས་ཆ་ཙམ་སྤྲོས་ཏེ་བརྗོད་པའོ།། ༈ །།དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་གསོལ་མཆོད་ནི། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། འདིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་གསོལ་མཆོད་བྱ་བར་འདོད་པས། སྣོད་གཙང་མར་དཔལ་བཤོས་འཁོར་སུམ་ཅུ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་སོགས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྙེམས་པས་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། གསུར་ཆེན་གྱི་སྤོས་དང་རྐང་གླིང་གི་སྒྲས་མཚོན་པར་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་པོ། །སོ་སོའི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉར་བཅས། །དམ་ཚིག་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །མ་ཐོགས་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་ཕུལ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་རཀ་སྟོབ། ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྩ་སྔགས་
39-31-3b
ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སོགས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེ

【现代汉语翻译】
我向狮面空行母致敬顶礼！
您拥有可怖的身形，张开的嘴，龇裂的牙，赤红的双眼怒睁。
身披黑色法衣，翠绿的头发如幼狮般蓬勃。
挥舞着红色旗帜和血红朵玛，摇动并聚集着魔军。
您骑着黑色的骏马，刹那间便可绕遍三千世界。
伟大的佛母，黑红色的罗刹女，血发飞扬。
您是行事业者，时神，是降伏男女敌人的死神。
听命于您的，是拥有强大力量的八部傲慢神众。
我向您以及您的眷属和使者们致以赞颂！
凭借着对您的祈请、供养和赞颂的力量。
愿您摧毁佛法的敌人，愿您心生欢喜，
愿佛法兴盛，愿我们的一切愿望皆能实现。
愿您消除一切不顺，成办息增怀诛四种事业。
请朵玛的宾客返回各自的处所，并将朵玛送至洁净之地。
仪轨的结尾应按照适当的方式进行。
这段文字是由精通历算的持明咒者 ཕྲིན་ལས་（藏文，事业，事业）应 དབང་དྲག་（藏文，旺扎，力量）的请求，根据伏藏原文略作修改后写成的。
三十傲慢尊主供赞文：
那摩 班杂 卓达亚（藏文，梵文天城体，Vajrakrodhaya，敬礼忿怒尊）。
在此，为了进行大成就八教的护法傲慢尊主三十尊的供赞，在干净的器皿中摆放由三十个食子组成的食子供养，周围用钩形环绕，并用肉、血等各种食物装饰。自己观想为大吉祥金刚，通过本尊的力量，对朵玛进行净化和加持。观想自己为大吉祥金刚，从心间的 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字发出光芒，迎请傲慢尊主三十尊及其眷属。用大型熏香和腿骨号的声音来象征迎请。
吽！
往昔大吉祥黑汝嘎尊前，
曾发誓立下誓言的，
三十位傲慢尊主。
以及各自的眷属和使者。
请降临于此誓言之地。
以无碍迅速之姿，
为了成办事业而降临。
嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 诶杂 贝 萨巴热瓦ra 诶嘿 诶嘿（藏文，梵文罗马拟音，Oṃ vajra sarva duṣṭāṃ eja bhyoḥ sa parivāra ehy ehi，嗡，金刚，所有，恶者，驱逐，和眷属，来，来）以此迎请。嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 诶杂 贝 萨巴热瓦ra 阿尔刚（藏文，梵文罗马拟音，Oṃ vajra sarva duṣṭāṃ eja bhyoḥ sa parivāra arghaṃ，嗡，金刚，所有，恶者，驱逐，和眷属，供品）……夏达 扎地扎 梭哈（藏文，梵文罗马拟音，śabda pratīccha svāhā，声音，接受，梭哈）之间，供养外供。
玛哈 班杂 阿弥达 卡嘿（藏文，梵文罗马拟音，mahā pañca amṛta khāhi，大，五，甘露，吃）。玛哈 惹达 卡嘿（藏文，梵文罗马拟音，mahā rakta khāhi，大，血，吃）。以此布施甘露和血。
嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 诶杂 贝 萨巴热瓦ra 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文罗马拟音，Oṃ vajra sarva duṣṭāṃ eja bhyoḥ sa parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，嗡，金刚，所有，恶者，驱逐，和眷属，此，供品，吃，吃，吃，吃）。以此根本咒
加上朵玛咒，念诵三遍，供养朵玛。拥有力量和威力的傲慢尊主三十尊及其眷属们，请享用这广大的供养朵玛，并委以事业。赞颂如下：
吽！
安乐逝者

【English Translation】
I prostrate and praise the Lion-faced Dakini!
You have a terrifying form, an open mouth, bared fangs, and fiercely glaring red eyes.
Adorned with a black cloak, your turquoise hair bristles like a young lion.
Waving a red banner and a blood-red torma, you stir and gather the demon armies.
Riding a black horse, you circle the three thousand worlds in an instant.
Great Mother, black-red Rakshasi, with flowing blood-red hair.
You are the one who accomplishes deeds, the Kāla, the destroyer of male and female enemies.
Obedient to you are the eight classes of arrogant gods with their mighty powers.
I offer praise to you, along with your retinue and messengers!
Through the power of offering prayers, praises and offering to you,
May you destroy the enemies of the Dharma, may your mind be pleased,
May the Dharma flourish, and may all our wishes be fulfilled.
May you eliminate all disharmony and accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
Please let the guests of the torma return to their respective places, and send the torma to a clean place.
The conclusion of the ritual should be performed in an appropriate manner.
This text was written by the learned mantra holder of astrology, Trinley, at the request of Wangdrag, based on the terma text with some modifications.
The Offering and Praise to the Thirty Arrogant Lords:
Namo Vajrakrodhaya (藏文，梵文天城体，Vajrakrodhaya，梵文罗马拟音，Vajrakrodhaya，Homage to the Wrathful One).
Here, intending to perform the offering and praise to the thirty arrogant lords, protectors of the Eight Great Accomplishments, arrange an offering of tormas consisting of thirty tormas in a clean vessel, surrounded by hooks, and adorned with various foods such as meat and blood. Visualize yourself as the Great Glorious One, and through the power of the deity, purify and bless the torma. Visualize yourself as the Great Glorious One, and from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) at your heart, emanate light and invite the thirty arrogant lords and their retinues. Symbolize the invitation with large incense and the sound of a thighbone trumpet.
Hūṃ!
In the past, before the Great Glorious Heruka,
Those who vowed and made promises,
The thirty arrogant lords,
And their respective retinues and messengers.
Please descend to this place of oath.
With unobstructed and swift manner,
Descend to accomplish the activities.
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Eja Bhyoḥ Sa Parivāra Ehy Ehi (藏文，梵文罗马拟音，Oṃ vajra sarva duṣṭāṃ eja bhyoḥ sa parivāra ehy ehi，Om, Vajra, All, Evil, Expel, With Retinue, Come, Come) invite them. Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Eja Bhyoḥ Sa Parivāra Arghaṃ (藏文，梵文罗马拟音，Oṃ vajra sarva duṣṭāṃ eja bhyoḥ sa parivāra arghaṃ，Om, Vajra, All, Evil, Expel, With Retinue, Offering)...Śabda Pratīccha Svāhā (藏文，梵文罗马拟音，śabda pratīccha svāhā，Sound, Accept, Svāhā) offer the outer offerings.
Mahā Pañca Amṛta Khāhi (藏文，梵文罗马拟音，mahā pañca amṛta khāhi，Great, Five, Nectar, Eat). Mahā Rakta Khāhi (藏文，梵文罗马拟音，mahā rakta khāhi，Great, Blood, Eat). Bestow amrita and blood.
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Eja Bhyoḥ Sa Parivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文，梵文罗马拟音，Oṃ vajra sarva duṣṭāṃ eja bhyoḥ sa parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，Om, Vajra, All, Evil, Expel, With Retinue, This, Offering, Eat, Eat, Eat, Eat). Offer the torma by reciting the root mantra
plus the torma mantra three times. You, the thirty arrogant lords and your retinues, who possess power and might, please partake of this vast offering torma and entrust the activities. The praise is as follows:
Hūṃ!
Blissful Gone

--------------------------------------------------------------------------------

གས་བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ངང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་དྲེགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་སྟོན་པ། །མཐུ་ཆེན་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་གཤིན་རྗེ་གསོད་བྱེད་ནག །སྲིད་རྒྱལ་རལ་གཅིག་བསྐོས་རྗེ་རེ་མ་ཏི། །པེ་ཧར་ཚངས་པ་སྐུ་ལྷ་རཱ་ཧུ་ལ། །གློག་ཕྲེང་ཁྲག་མིག་མེ་དབལ་མོན་མོ་ནག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཆེ། །ནག་པོ་བཀྲག་མེད་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་དང་། །ཤམ་པོ་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་གུ་རུམ་ཙེ། །བྲག་བཙན་གནམ་ཐེ་ཡམ་ཤུད་བི་ནཱ་ཡ། །ནག་མོ་མགྱོགས་བྱེད་ཀླུ་བདུད་ཡཀྴ་ནག །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་རང་རང་ཕོ་ཉར་བཅས། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །འདོད་པའི་ལས་འབྲས་མྱུར་དུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གཙྪས་གཏོར་མགྲོན་རང་གནས་སུ་གཤེགས། གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སོ།། ༈ །།ཕུར་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་ནི། ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། བསང་སྦྱང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་
39-31-4a
ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། རྐང་གླིང་དང་སྤྱུགས་པས་དྲངས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། བྷྱོཿ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །སྤྱན་སྔར་ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་བསེ་མོ་བཞི། །གྱད་ཆེན་གིང་བཞི་མ་སྲིང་འབར་མ་སོགས། །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་ཕུད་རཀྟར་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཀཱི་ལ་ཡའི། །བཀའ་ཉན་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་མ། །གིང་ཆེན་མ་སྲིང་ཕོ་ཉར་བཅས། །རྔམ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆ་ཅན། །
39-31-4b
ཐོགས་མེད་དྲག་རྩལ་ཕྲིན་ལས་བདག །གྲངས་མེད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས

【现代汉语翻译】
为了守护如来教法，
虽然本性未曾动摇于法界，
却示现威猛的身相，
赞叹神通广大的三十护法神。
自在天、乌玛（Uma，雪山神女，湿婆之妻）、阎罗死神诛戮者、黑夜女神，
统治世间、独发髻之女神、热玛德（Remati，藏传佛教的女性护法神），
贝哈尔（Pehar，藏传佛教护法神） 、梵天、身神、罗睺罗（Rahula，佛教护法神），
电鬘、血眼、火焰炽燃之蒙姆（Monmo，藏传佛教的女性护法神），
大黑天（Mahakala，佛教护法神）、金刚降魔大士，
无光黑袍之卡拉药叉（Kala Yaksha，时间夜叉），
香波（Shampo，地名）冰雹之子、玉古汝匝（Gurumtse，藏传佛教护法神），
岩神赞（Btsan，藏传佛教的一种神灵）、天神特雅姆（Yamshud，藏传佛教护法神）、毗那夜迦（Vinayaka，象头神），
黑夜女神、速行母、龙魔夜叉，
三十护法神各自偕同使者，
享用此誓物庄严之朵玛（Torma，食子），
祈愿所欲事业迅速成就！
如是赞颂并委以事业。祈请朵玛宾客返回各自处所。朵玛供于净处。此乃不移金刚（'Gyurmed Dorje）所作。
供奉护法橛（Phurba）之仪轨：若欲供养朵玛予十二位护法橛之守誓者，则行桑（bsang，烟供）净。加持为智慧甘露，观想自身为大吉祥金刚橛，从心间吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，降伏）字所生之光，迎请十二位护法橛守誓者及其眷属从各自处所降临。伴随腿骨号和钹声，念诵：
『 吽！
大导师莲花生（Padmasambhava）！
于尊前承诺为金刚橛之护法，
犬身土地神贝莫四姐妹，
巨身敬迦（Ging）四尊、姐妹魔、燃母等，
吉祥使者无量眷属众。
以誓言力，祈请降临此处！
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 摩哈 嘎达亚 玛玛 希 噶让 嘎玛 嘎拉耶 萨巴热瓦热 班杂 萨玛匝（Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Moha Ghātaya Mama Śīghraṃ Karma Karaye Sa Parivāra Vajra Samājaḥ，嗡，金刚橛，降伏，摧毁，我的，迅速，事业，做，偕同眷属，金刚，聚集），迎请。嗡 班杂 布贝（Oṃ Vajra Puṣpe）……夏布达 扎地擦 梭哈（Śabda Pratīccha Svāhā）。玛哈 班匝 阿弥利达 卡嘿（Mahā Pañca Amṛta Khāhi）。玛哈 惹达 卡嘿（Mahā Rakta Khāhi）。』
如是供养近用、妙药、血等，念诵：
『嗡 班杂 枳里 枳拉亚 摩哈 嘎达亚 玛玛 希 噶让 嘎玛 嘎拉耶 萨巴热瓦热 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Moha Ghātaya Mama Śīghraṃ Karma Karaye Sa Parivāra Idaṃ Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi，嗡，金刚橛，降伏，摧毁，我的，迅速，事业，做，偕同眷属，此朵玛，吃，吃，享用，享用）』
如是将根本咒与朵玛咒合念三遍或七遍，供养朵玛。祈请护法橛十二守誓者及其眷属享用此殊胜供品，守护如来教法等，并委以事业。赞颂如下：
『吽！
大吉祥饮血金刚橛之，
听命护法守誓者，
犬身土地神母众，
大敬迦、姐妹魔偕同使者，
威猛庄严具尸林饰，
无碍神力事业主，
赞叹无量眷属众。
所托诸事……』

【English Translation】
In order to protect the Buddha's teachings,
Although the essence has not moved from the Dharmadhatu,
Yet manifesting in a fierce form,
I praise the assembly of thirty powerful chieftains.
Ishvara, Uma (consort of Shiva), the black slayer of Yama,
The ruler of existence, the one with a single braid, Remati,
Pehar, Brahma, the body deity, Rahula,
Garland of lightning, blood-eyed, fire-blazing Monmo,
Mahakala, the great Vajra subduer of demons,
The black, lusterless Kala Yaksha,
The son of hail from Shampo, Gurumtse,
Rock Btsan, sky The'u Rang, Yamshud, Vinayaka,
Black Night Goddess, swift mother, Naga demon Yaksha,
The thirty chieftains, each with their own messengers,
Accept this Torma adorned with Samaya substances,
May the desired results of actions swiftly be achieved!
Thus praised and entrusted with activities. The Torma guests are requested to return to their respective places. The Torma is offered in a clean place. This was written by 'Gyurmed Dorje.
The Offering to the Phurba Protectors: If one wishes to offer Torma to the twelve oath-bound protectors of Phurba, perform the Sang (incense purification). Bless it as the nectar of wisdom, visualize oneself as the Great Glorious One, and from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, subjugation) syllable at the heart, invoke the twelve oath-bound Phurba protectors and their retinues from their respective places. Accompanied by the sounds of the thighbone trumpet and cymbals, recite:
『Bhyoḥ!
Great Master Padmasambhava!
Before you, the protectors of Phurba pledged,
The dog-bodied earth lords, the four Bsemo sisters,
The great Ging, the four Ma-sring, the burning ones, etc.,
The countless retinues of glorious messengers.
By the power of Samaya, please come to this place!
Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Moha Ghātaya Mama Śīghraṃ Karma Karaye Sa Parivāra Vajra Samājaḥ (嗡，金刚橛，降伏，摧毁，我的，迅速，事业，做，偕同眷属，金刚，聚集), invoke. Oṃ Vajra Puṣpe... Śabda Pratīccha Svāhā. Mahā Pañca Amṛta Khāhi. Mahā Rakta Khāhi.』
Thus, offer the near-use, medicinal essence, and blood, reciting:
『Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Moha Ghātaya Mama Śīghraṃ Karma Karaye Sa Parivāra Idaṃ Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi (嗡，金刚橛，降伏，摧毁，我的，迅速，事业，做，偕同眷属，此朵玛，吃，吃，享用，享用)』
Thus, combine the root mantra with the Torma mantra and recite it three or seven times, offering the Torma. Entrust the twelve oath-bound Phurba protectors and their retinues to accept this supreme offering, protect the Buddha's teachings, etc., and entrust them with activities. The praise is as follows:
『Hūṃ!
Of the Great Glorious Blood-Drinking Kīlaya,
The obedient protectors, oath-bound,
The dog-bodied earth lord mothers,
The great Ging, the Ma-sring, with messengers,
Fierce and majestic, adorned with charnel ground ornaments,
Unobstructed, powerful, lords of activities,
I praise the countless retinues.
The entrusted tasks...』

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་སོ།། ༈ །།གཏེར་སྲུང་སྨན་བཙུན་མའི་མཆོད་སྤྲིན་སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ན་མཿཔདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། ཤ་འུག་གཏེར་སྲུང་སྨན་བཙུན་མའི་གཏོར་འབུལ་ནི། བཤོས་བུ་ལྔ་ཚོམ་རྒྱན་ལྡན་བཤམས་པ་གཙང་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ། རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཀྱཻ། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །རིན་ཆེན་བྲག་རིས་གཏམས་པའི་ཞིང་། །སྨན་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་རྒྱས་པའི་དབུས། །གཡུ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྨན་བཙུན་ལྷ་མོ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །ཡིད་འོང་མཛེས་མ་མཆེད་ལྔ་དང་། །འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བཅས། །དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་ད་ཚུར་བྱོན། །དམ་ཚིག་སྟན་ལ་བག་ཕོབ་ཅིག །པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ མ་གཅིག་དགྱེས་པས་བྱོན་ལགས་སམ། །ཞབས་བསིལ་སྨན་ཆབ་ཨརྒྷའི་རྒྱུན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་སྤོས་སྤྲིན་གཏིབས། །སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་བྱུག་པའི་ཀླུང་། །རོ་བརྒྱའི་བཟའ་བཏུང་
39-31-5a
སྙན་འཇེབས་སྒྲ །གཙང་སྦྱར་གསེར་སྐྱེམས་དཀར་མངར་ཕུད། །ཕྱེ་མར་འོ་སྐོལ་རྩི་སྨན་སྤོས། །སྤྱན་གཟིགས་ཡོ་བྱད་མཁོ་རྒུར་བཅས། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པའི་ཞལ་སྟོན་ལ། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་ངོ་འཐོན་མཛོད། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །ཀྱཻ། འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །རིགས་ལྔའི་རྣམ་རོལ་ཌཱ་ཀི་ནི། །མཐུ་ཆེན་སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔ་ལ། །ཕྲིན་ལས་དོན་དུ་བསྟོད་པར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་གཏོར་མ་དང་། །མཐུན་པའི་སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ནོར་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་གྱིས། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་གྱུར་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བཀའ་བཞིན་དུ། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བུ་གཅིག་པ་ཡི་མ་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་སློབ་སྤེལ། །ཅི་འདོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བསྒྲུབས་ནས། །དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་
39-31-5b
པས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། སླར་ཡང་ནམ་དགོས་སུ་འབྱོན་པར་དགྱེས་ཤིང་ཐུགས་ལ་བཅགས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ་གཙྪ་གཙྪ་ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །གཏེར་སྲུང་སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔ་ཡི། །མཆོད་འཕྲིན་ཅུང

【现代汉语翻译】
请努力完成。（这是结束语。）
伏藏守护神药女的供云仪轨——满愿，题目是这样。
那嘛 班玛嘎Ra雅（梵文：namaḥ padmākarāya，梵文罗马转写：namaḥ padmākarāya，莲师敬礼）。
夏欧，伏藏守护神药女的朵玛供养：
将具有五种圆满装饰的食子摆设好，用干净的精华来浸润。
自己安住于本尊瑜伽，将朵玛进行净化和加持。
观想自己是本尊，从心间发出光芒，迎请药女五姐妹及其眷属。
祈请文：
嘿！
在南方的太阳之地，
珍宝岩石遍布的净土。
药草繁茂的森林中央，
从碧玉湖泊环绕的宫殿中。
药女天女玉灯母，
可爱的五位姐妹，
以及成千上万的眷属。
请欢喜慈爱地降临此处，
安住在誓言的坐垫上。
班杂 达吉尼 萨巴热瓦Ra 诶嘿 诶嘿（藏文：པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：pañcadaakinii sapariwaara ehyhehi，梵文罗马转写：pañcadaakinii sapariwāra ehyhehi，五部空行及其眷属，请降临！），萨玛雅 斯当（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：samayastham，梵文罗马转写：samayastham，誓言住！），萨玛雅 吽（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：samayaho，梵文罗马转写：samayaho，誓言融入！）。
圣母，您欢喜降临了吗？
足浴的清凉药水，阿Ra刚（藏文：ཨརྒྷ，梵文天城体：argham，梵文罗马转写：argham，供水）之流。
鲜花串成的美丽花环，浓郁的香云。
明亮的光明灯，涂香的河流。
百味的饮食，
悦耳的声音，
洁净混合的黄金美酒，白色甘甜的精华。
炒面、牛奶、油、药材和香。
以及所有需要的供品。
供养，请欢喜享用。
请显现誓言的尊颜。
嗡 阿 吽 班杂 达吉尼 萨巴热瓦Ra 阿Ra刚（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：om ah hum pancadaakinii sapariwaara argham，梵文罗马转写：om ah hum pancadaakinii sapariwāra argham，嗡 阿 吽 五部空行及其眷属 供水）……夏布达 扎德扎 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：shabda pratiitsa swaahaa，梵文罗马转写：shabda pratīccha svāhā，声音 领受 梭哈）之间进行供养。
嗡 阿 吽 班杂 达吉尼 萨巴热瓦Ra 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：om ah hum pancadaakinii sapariwaara idam balimta khakha khaahi khaahi，梵文罗马转写：om ah hum pancadaakinii sapariwāra idam balimta khakha khāhi khāhi，嗡 阿 吽 五部空行及其眷属 此食子 吃 吃 吃 享用 享用），萨瓦 悉地 玛 抓雅 扎 梭哈（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：sarva siddhi mme prayatsa swaahaa，梵文罗马转写：sarva siddhi mme prayaccha svāhā，一切成就 赐予我 梭哈）。
念诵三次进行供养，观想她们心满意足，非常欢喜。
嘿！
不变的五种智慧之本体，
五部佛的化现，空行母。
具大神力的药女五姐妹，
为了事业，我赞颂您们。
具有各种装饰的朵玛，
以及相应的供品和财物等。
以外内密的欲妙，
令眷属欢喜满足。
如莲师托创的教言，
对于持明者我等眷属，
如同唯一的母亲一般，
恒时守护和护佑。
平息疾病、邪魔和障碍，
增长寿命、福德、受用和眷属弟子。
迅速成办一切所愿之事，
圆满具足二种利益。
如此祈请。
她们高兴地答应说：‘我们会这样做’，
然后又欢喜地承诺，无论何时需要都会降临，并铭记在心，
观想她们返回自性本来的处所，念诵‘格匝 格匝’（藏文：གཙྪ་གཙྪ་，梵文：gaccha gaccha，梵文罗马拟音：gaccha gaccha，去，去）遣送。
关于伏藏守护神药女五姐妹的，
简略的供养仪轨。

【English Translation】
Please strive to accomplish. (This is the concluding remark.)
The Cloud Offering Ritual for the Treasure Guardian Medicine Women—Fulfilling Wishes, this is the title.
Namaḥ Padmākarāya (Sanskrit: namaḥ padmākarāya, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ padmākarāya, Homage to Padmasambhava).
Sha'ug, the Torma Offering to the Treasure Guardian Medicine Women:
Arrange the torma with five complete ornaments, and moisten it with clean essence.
Abide in the yoga of the deity, purify and bless the torma.
Visualize yourself as the deity, and from the heart emit light, inviting the five Medicine Women sisters and their retinue.
The Prayer:
Hey!
In the southern land of the sun,
A pure land filled with precious rocks.
In the center of a forest flourishing with medicinal herbs,
From the palace surrounded by a turquoise lake.
Medicine Woman Goddess Turquoise Lamp Mother,
The five lovely sisters,
And tens of thousands of retinues.
Please come here with joy and love,
Sit on the seat of the vow.
Pañca Ḍākinī Sapariwāra Ehy Ehi (Tibetan: པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: pañcadaakinii sapariwaara ehyhehi, Sanskrit Roman transliteration: pañcadaakinii sapariwāra ehyhehi, Five Dakinis and their retinue, please come!), Samaya Stham (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: samayastham, Sanskrit Roman transliteration: samayastham, Vow, abide!), Samaya Hoḥ (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: samayaho, Sanskrit Roman transliteration: samayaho, Vow, merge!).
Holy Mother, have you come joyfully?
Cool medicinal water for foot washing, the stream of Argham (Tibetan: ཨརྒྷ, Sanskrit Devanagari: argham, Sanskrit Roman transliteration: argham, offering water).
Beautiful garlands of flowers, dense clouds of incense.
Bright light lamps, rivers of ointment.
Food and drink of a hundred flavors,
Pleasing sounds,
Cleanly mixed golden wine, white sweet essence.
Roasted flour, milk, oil, medicine, and incense.
And all the necessary offerings.
Offer, please enjoy with joy.
Please show the face of the vow.
Om Ah Hum Pañca Ḍākinī Sapariwāra Argham (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ, Sanskrit Devanagari: om ah hum pancadaakinii sapariwaara argham, Sanskrit Roman transliteration: om ah hum pancadaakinii sapariwāra argham, Om Ah Hum Five Dakinis and their retinue, offering water)...Shabda Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: shabda pratiitsa swaahaa, Sanskrit Roman transliteration: shabda pratīccha svāhā, Sound, Receive, Svāhā) perform the offering in between.
Om Ah Hum Pañca Ḍākinī Sapariwāra Idam Balimta Khakha Khāhi Khāhi (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: om ah hum pancadaakinii sapariwaara idam balimta khakha khaahi khaahi, Sanskrit Roman transliteration: om ah hum pancadaakinii sapariwāra idam balimta khakha khāhi khāhi, Om Ah Hum Five Dakinis and their retinue, This food, eat, eat, eat, enjoy, enjoy), Sarva Siddhi Mme Prayaccha Svāhā (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: sarva siddhi mme prayatsa swaahaa, Sanskrit Roman transliteration: sarva siddhi mme prayaccha svāhā, All accomplishments, grant me, Svāhā).
Recite three times to make the offering, and visualize that they are satisfied and very happy.
Hey!
The essence of the unchanging five wisdoms,
The manifestation of the five Buddhas, Dakinis.
The five Medicine Women sisters with great power,
For the sake of activity, I praise you.
The torma with various ornaments,
And the corresponding offerings and wealth, etc.
With outer and inner secret desirable qualities,
May the retinue be joyful and satisfied.
According to the teachings of Padmasambhava Tothreng,
For us Vidyadharas and our retinue,
Like a single mother,
Always protect and care for us.
Pacify diseases, demons, and obstacles,
Increase life, merit, enjoyment, and disciples.
Quickly accomplish all that is desired,
Perfectly fulfill the two benefits.
Thus pray.
They happily agree, saying, 'We will do so,'
Then they joyfully promise to come whenever needed, and keep it in mind,
Visualize them returning to their natural place, and recite 'Gaccha Gaccha' (Tibetan: གཙྪ་གཙྪ་, Sanskrit: gaccha gaccha, Sanskrit Roman transliteration: gaccha gaccha, Go, go) to send them away.
Regarding the five Treasure Guardian Medicine Women,
A brief offering ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟད་སྤྲོས་པ་འདི། །ཆོས་ཉིད་ཉམས་ལེན་རྗེས་འཇུག་ལ། །ཕན་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲིས།། ༈ །།གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ལས༔ གཏེར་བདག་གི་གསོལ་ཁ་བཞུགས་སོ༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་འདི་བཏོན་བྱས་ནས༔ འཆད་སྤེལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་ཚེ༔ གཏེར་བདག་མཆོད་པ་མ་གཟུང་ན༔ རྣལ་འབྱོར་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་འབྱུང་༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་ཕུད་ཀྱིས་བྲན༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ བཀའ་ཉན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བདག༔ དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་དང་དེ་ཁོ་ན༔ སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་གཏོར་མ་སོགས༔ མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པར་རོལ་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་
39-31-6a
དབྱིངས་ལས་བསྟན་སྲུང་ཕྱིར༔ སྙིང་རྗེས་བཞེངས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དར་དམར་བེར་གསོལ་ཁྲོ་ཆས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་དགྲ་དཔུང་འཇོམས༔ གཡོན་པས་དམ་ཉམས་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་སྟོབས་ལྡན་སེང་གེ་འཆིབ༔ མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར༔ བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱིས་ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་ཕུག་གི་བྱང་འདབས་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བའི་ངོས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།བྲག་བཙན་སྲོག་གི་བཤན་པའི་གསོལ་ཁ་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བཏུད་དེ། །གང་གི་ཟབ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཙོ། །དགྱེས་བྱེད་ནམ་མཁའི་མཛོད་འདི་སྤྲོ། །གནས་གཙང་མར་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས། ཕྱེ་མར་རྟེན་དང་མཐུན་པའི་སྤྱན་གཟིགས་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གྲུབ་ནས། མཆོད་གཏོར་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་
39-31-6b
རྫས་རྣམས་ལྷ་དང་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བཟང་ཞིང་མཁོ་དགུར་ཚོགས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རིག་པ་ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྤོས་བཏུལ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས

【现代汉语翻译】
此乃简略之语，为利益修行佛法者，不变金刚（藏文：འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ，含义：Immovable Vajra）所著。
༈  《摧伏阎魔傲慢》中，护藏神祈请文如下：
顶礼阎魔之诛杀者！
发掘此甚深伏藏后，于讲说、弘扬、修持之时，若不供养护藏神，瑜伽士之命将有骤逝之险，故当勤勉行之。
以朵玛、血肉精华供养，以三字真言加持，化为甘露。
吽！
上师莲花生（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་，含义：Padma Thotreng）之
承教者，甚深伏藏之主！
战神之王，具神通者！
持誓圣士，明点力（藏文：ཐིག་ལེ་རྩལ，含义：Thigle Tsal）！
承教眷属众，为护持佛法，降临于此！
智杂萨度萨玛扎！乍 吽 棒 霍！
吽！
充满三千世界虚空之
内外密及如是（藏文：དེ་ཁོ་ན，含义：de kho na，梵文天城体：तथाता，梵文罗马拟音：tathātā，汉语字面意思：如是）
药、血、供品朵玛等，无尽所需受用，
供养持誓眷属众，
欢喜享用，成办事业！
玛哈班杂巴林达卡卡嘿！
吽！
为护持佛法，从无生（藏文：སྐྱེ་མེད，含义：kye may，梵文天城体：अजात，梵文罗马拟音：ajāta，汉语字面意思：无生）之
法界（藏文：དབྱིངས་ལས，含义：ying lay）中，以慈悲而生之具誓者！
有界之王，金刚善（藏文：རྡོ་རྗེ་ལེགས，含义：Dorje Lek）！
红褐色一面二臂，
身披红绸，具忿怒相！
右手金刚杵摧敌军，
左手持毁誓者之心！
座骑为大力雄狮，
三百六十眷属绕！
顶礼赞叹护法大力者，
祈纳受此誓物供品，
护持三宝之教法！
于法界中诛灭恶毒邪魔，
成办所托之事业！
萨玛雅！嘉嘉嘉！卡汤！
莲花自在不变金刚力（藏文：པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ，含义：Padma Garwang Gyurme Dorje Tsal）从雅砻谢扎（藏文：ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་ཕུག，含义：Yarlung Shelphuk）之北坡，形如胜幢之崖面所迎请。
༈  岩坚命屠夫祈请文——如意任运成就：
顶礼诸佛之密意执掌者，莲花生！
为悦彼之意，今将宣说彼之甚深伏藏护法之首领，虚空宝藏。
于清净处，备妥朵玛、黄金酒、糌粑等与所依物相符之供品等一切所需之物，于自身瑜伽念诵圆满后，将个别供品扫净。
观想从空性中，供品化为天人妙食，充满虚空，念诵七遍虚空藏心咒等加持之，焚香并奏乐。

【English Translation】
This concise text was written by Gyurme Dorje (འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ, Immovable Vajra) for the benefit of those who practice the Dharma.
༈  From 'Subjugating the Arrogant Yama,' the invocation of the treasure protector is as follows:
Homage to the slayer of Yama!
Having extracted this profound treasure, when teaching, propagating, and practicing it, if the treasure protector is not propitiated, the yogi's life will be in imminent danger. Therefore, one should diligently engage in this.
Sprinkle with torma and the essence of flesh and blood, and transform it into nectar with the three-syllable mantra.
Hūṃ!
Obeisant to the command of Guru Padmasambhava (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་, Padma Thotreng), the master of profound treasures!
King of war gods, possessor of miraculous powers!
Oath-bound holy being, master of Thigle Tsal (ཐིག་ལེ་རྩལ)!
Retinue of obeisants, come to this place to protect the teachings!
Tri Vajra Sādhu Samāja! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ!
Hūṃ!
Filling the expanse of the three thousand worlds,
Outer, inner, secret, and Suchness (དེ་ཁོ་ན, de kho na, Sanskrit: तथाता, tathātā, literally: thusness)
Medicines, blood, offerings, tormas, and so forth,
Inconceivable enjoyments of all that is needed,
I offer to the oath-bound retinue,
Enjoy with delight and accomplish activities!
Mahā Pañca Baliṃta Khāhi!
Hūṃ!
For the sake of protecting the teachings, from the unborn (སྐྱེ་མེད, kye may, Sanskrit: अजात, ajāta, literally: unborn) of
Dharmadhatu (དབྱིངས་ལས, ying lay), the oath-bound one who arises with compassion!
King of existence, Dorje Lekpa (རྡོ་རྗེ་ལེགས, Dorje Lek)! 
One face, two arms, reddish-brown,
Wearing a red silk cloak, adorned with wrathful ornaments!
The right hand vajra destroys the enemy forces,
The left hand holds the heart of the oath-breaker!
Riding a powerful lion as a mount,
Surrounded by three hundred and sixty attendants!
I prostrate and praise the powerful protector of the teachings,
Accept this offering of oath substances,
Protect the teachings of the Three Jewels!
Liberate the malevolent enemies and obstructors into the Dharmadhatu,
Accomplish the entrusted activities!
Samaya! Gya Gya Gya! Khatam!
Invoked by Padma Garwang Gyurme Dorje Tsal (པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ) from the northern slope of Yarlung Shelphuk (ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་ཕུག), from the cliff face resembling a victory banner.
༈  The invocation of Draktsen, the Butcher of Life—Spontaneous Fulfillment of Wishes:
Homage to Padmasambhava, the holder of the secrets of all Buddhas!
To please him, I will now expound the sky treasury, the chief of the protectors of his profound treasures.
In a clean place, prepare tormas, golden libations, tsampa, and other offerings that correspond to the support objects, and after completing one's own yoga recitation, cleanse the individual offerings.
Visualize that from emptiness, the offerings transform into celestial and human delicacies, filling the sky, and bless them by reciting the Akashagarbha mantra seven times, and then burn incense and play music.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས། ཧཱུྃ། ཁྲོ་གཏུམ་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དགྲ་བོའི་སྲོག་གི་ཇག་པ་སྟེ། །བསྟན་པའི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། །མཐུ་ཆེན་བཙན་རྒོད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །མཆིམས་ཕུའི་ནགས་འདབས་བདེ་ཆེན་འབངས། །པུ་རིའི་བྲག་རྫོང་ཀོང་རོང་ནས། །རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་ཉན་པའི། །བཙན་རྒོད་མཆེད་བདུན་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྟོབས་ཆེན་མ་རུངས་དྲེགས་པའི་དཔུང་། །ཕོ་ཉ་བྲན་དང་གཡོག་འཁོར་བཅས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར། །འདིར་གཤེགས་འདིར་བྱོན་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཙཿཏྲིག་ནན་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཀྱཻ། བཙན་རྒོད་དྲེགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་རྣམས། །དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གནས་མཆོག་འདིར། །ཡིད་སྤྲུལ་མཐུན་པའི་གདན་ཁྲི་ལ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ། ཁྱེད་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །མེ་ཏོག་ཚལ་དང་བདུག་པའི་སྤྲིན། །སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་བྱུག་པའི་མཚོ། །བཟའ་བཅའི་འདོད་ཡོན་རོ་བརྒྱའི་བཅུད། །རྔ་སིལ་གདུང་བའི་དབྱངས་སྙན་གླུ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རཀྟའི་སྐྱེམས། །བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་བཞེད་རྒུའི་
39-31-7a
གཏེར། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པའི་ཞལ་སྟོན་ཅིག །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཧཱུྃ། བརྗིད་པའི་གཡག་རྒོད་མྱུར་མགྱོགས་རྟ། །དགྲ་བོའི་རྗེས་གཅོད་བྱ་དང་ཁྱི། །མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བཙན་རྒོད་མཆེད་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣོ་བའི་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་མདུང་། །སྲ་བའི་གོ་ཆ་རྨོག་དང་ཕུབ། །བཟང་དགུའི་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བཙན་རྒོད་མཆེད་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཚིག་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱེ་མར་སྤོས། །དག་བྱེད་བསང་གི་དུད་སྤྲིན་གཏིབས། །མཛེས་པའི་བ་དན་ལྷབ་ལྷུབ་སྒྲེང་། །བཙན་རྒོད་མཆེད་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། འགྱུར་མེད་ཀ་དག་རིག་པའི་རྩལ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོའི་མདངས། །སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དམ་ཚིག་ཅན། །རིག་འཛིན་བཀའ་སྡོད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཁྲག་མདོག་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟུགས། །སྲིད་གསུམ་འཇིགས་པའི་ཤུགས་འཆང་བ། །དཔའ་བ་བསེ་ཡི་ཡ་ལད་ཅན། །དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་སྒྲེང་བའི་དབལ། །ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་བཏབ་ནས་གསོད། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་ཞགས་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་འཆིང་ཞིང་སྡོམ་ལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་
39-31-7b
ཆོ་འཕྲུལ་ནི། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མ་མཆིས་ཏེ། །རེས་འགའ་བཙན་རྒོད་དྲག་པོའི་ཆས། །བསྟན་དགྲའི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་ལ་བསྟོད། །སྐབས་འགར་དགེ་བསྙེན་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད། །གནོད་སྦྱིན་བརྗིད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །འདོད་དགུའི་ཆར་ཆེན་འབེབ་ལ་བསྟོད། །དམ་ཅན་བཙན་རྒོད་མཐུ་བོ་ཆེ། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རྣམས། །མཆོད་

【现代汉语翻译】
以愤怒的歌声：吽！
凶猛暴怒，一切傲慢者的主宰。
夺取敌人性命的强盗。
守护教法的具誓护法。
大力凶猛的傲慢众。
钦浦（Chimphu）森林边缘大乐的子民。
来自布日（Puri）的岩石城堡和康绒（Kongrong）。
听命于持明莲师的。
凶猛七兄弟，请降临此处！
强大的凶猛傲慢军队。
连同使者、仆人和侍从。
勿忘昔日的誓言。
降临于此，行持事业！
扎 智 囊 瓦吉RA 萨玛 扎！（Ca tig nan badzra sa ma dza）
唉！凶猛傲慢的军队。
在这清净誓言的殊胜之地。
在心念化现的和谐宝座上。
欢喜稳固地安住！
班杂 萨玛雅 阿萨那 迪 扎 吽！（badzra sa ma ya a sa na tiṣṭantu）
献上令您欢喜的供云：
鲜花盛开的花园和焚香的云。
明亮的光明灯和涂油的湖。
美食佳肴，百味的精华。
鼓声、铃声和悲伤的歌声。
不死的甘露和血的祭品。
灵丹、血肉，满足欲望的宝藏。
供养您，请欢喜享用！
嗡 玛哈 布扎 扎地扎 吽！（oṃ ma hā pū dza pra ti tsha hoḥ）
吽！威严的野牦牛，迅猛的骏马。
追杀敌人的鸟和狗。
以和谐的享用之海。
满足凶猛七兄弟的誓言。
锋利的宝剑、弓箭和长矛。
坚固的盔甲、头盔和盾牌。
以美好殊胜的各种供品。
满足凶猛七兄弟的誓言。
誓言金酒、炒面和香。
净化烟供的浓密云雾。
竖起美丽的旗帜飘扬。
满足凶猛七兄弟的誓言。
吽！不变的原始清净智慧。
任运成就的智慧显现之光。
具有化身幻化的誓言。
赞颂您，持明者的护法！
血红色令人难以忍受的身躯。
拥有震慑三界的威力。
勇猛的犀牛皮铠甲。
赞颂您，强大威猛的力量！
右手高举红色的长矛。
刺入并杀死堕落者的心脏。
以闪电般挥舞的绳索。
束缚并惩罚敌人和障碍，赞颂您！
此外，化身的奇妙变化。
并非只有一种固定的形式。
有时是凶猛暴怒的形象。
赞颂您，摧毁教敌的军队！
有时是年轻居士的形象。
帮助修行者。
有时是威严的夜叉形象。
赞颂您，降下如雨般的所需之物！
具誓的凶猛大力者。
连同护法使者。
供养……

【English Translation】
With the roaring voice of wrath: Hūṃ!
Fierce and wrathful, the lord of all arrogance.
The robber of the enemies' lives.
The oath-bound protector of the teachings.
The powerful and fierce arrogant host.
The subjects of great bliss at the edge of the Chimphu forest.
From the rocky fortress of Puri and Kongrong.
Obedient to the Vidyādhara Padmasambhava.
Fierce seven brothers, I invite you here!
The mighty fierce arrogant army.
Together with messengers, servants, and attendants.
Without forgetting your former oath.
Come here, arrive here, accomplish your activities!
Ca tig nan badzra sa ma dza!
Alas! Fierce arrogant army.
In this supreme place of pure samaya.
Upon the harmonious throne of mind-emanations.
Please be seated, joyful and firm!
Badzra sa ma ya a sa na tiṣṭantu!
I offer you clouds of offerings that please you:
Gardens blooming with flowers and clouds of incense.
Bright lamps of light and lakes of ointment.
Delicious food, the essence of a hundred flavors.
The sound of drums, cymbals, and sorrowful songs.
The ambrosia of immortality and the libation of rakta.
The treasure of bali, flesh, and blood, fulfilling desires.
I offer you, please enjoy!
Oṃ ma hā pū dza pra ti tsha hoḥ!
Hūṃ! Majestic wild yak, swift steed.
Birds and dogs that track down enemies.
With an ocean of harmonious enjoyment.
Fulfill the samaya of the fierce seven brothers.
Sharp swords, bows and arrows, and spears.
Solid armor, helmets, and shields.
With various excellent and auspicious offerings.
Fulfill the samaya of the fierce seven brothers.
Samaya golden drink, parched grain, and incense.
Dense clouds of purifying smoke offerings.
Raise beautiful banners fluttering.
Fulfill the samaya of the fierce seven brothers.
Hūṃ! Immutable, primordial purity, the play of awareness.
The radiance of spontaneously accomplished wisdom.
Possessing the samaya of emanation and illusion.
I praise you, the protector of the Vidyādharas!
A blood-red body difficult to endure.
Wielding the power to terrify the three realms.
A brave rhinoceros hide armor.
I praise you, the powerful and mighty!
The right hand raises a red spear.
Piercing and killing the hearts of the degenerate.
With a lasso that flashes like lightning.
Binding and subduing enemies and obstacles, I praise you!
Furthermore, the miraculous transformations of emanation.
Are not limited to one fixed form.
Sometimes as a fierce and wrathful figure.
I praise you for destroying the armies of the enemies of the teachings!
Sometimes as the form of a young lay practitioner.
Aiding practitioners.
Sometimes as the majestic form of a yaksha.
I praise you for raining down a great rain of desired things!
Oath-bound, fierce, and mighty one.
Together with the attendant messengers.
Offering…

--------------------------------------------------------------------------------

དོ་བསྟོད་དོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལ་རང་གནས་སུ་གཤེགས། གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །བཙན་རྒོད་བྲག་བཙན་དམར་པོའི་གསོལ་མཆོད་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། ༈ །།རྒྱལ་གསོལ་དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུ་ནི། ཀྱཻ། སྲིད་པའི་བདག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཚངས་པའི་གིང་ཆེན་པེ་ཧ་ར། །རྣམ་རོལ་སྐུ་ལྔར་འཆར་བའི་འཕྲུལ། །བཙུན་མོ་བཀའ་ཡི་བློན་པོ་དང་། །མངགས་གཞུག་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དྲེགས་པའི་དམག་གི་སྡེར་བཅས་པ། །འདིར་སྤྱོན་དམ་ཚིག་སྟན་ལ་བཞུགས། །དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདོད་དགུའི་དཔྱིད། །དྭངས་བསིལ་ཞལ་སྐྱེམས་ཞབས་བཀྲུའི་རྫིང་། །རྣམ་བཀྲའི་ཉེར་སྤྱོད་
39-31-8a
རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །དཔའ་བོའི་ཛ་གད་རཀྟའི་མཚོ། །འདོད་དགུའི་གཏོར་ཆེན་མཐུན་པའི་རྟེན། །སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་ནོར་དབྱིག་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །མི་འཛད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་འབུལ། །ཀྱཻ། ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་འབངས་གཅིག་པུ། །མཐིང་ནག་མི་སྡུག་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་བརྒྱར་འཆར་ལ་བསྟོད། །དོམ་ནག་སློག་པ་ཟབ་བེར་དང་། །དར་ནག་འཐིབས་ཞུ་མཛེས་པར་གསོལ། །ཞགས་པས་འཆིང་ཞིང་སྤུ་གྲི་འཕྱར། །བ་ལང་སྣ་རིང་བཅིབས་ལ་བསྟོད། །ངོ་བོ་ཆུ་ཟླའི་རོལ་གར་བཞིན། །སྐུ་ལྔར་འཆར་བའི་ལི་བྱིན་ཧར། །སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཏེ། །ཤཱནྟི་རོ་ཟན་མ་དང་རྩེ། །ནང་བློན་པུ་ཏྲ་བྷ་ཏྲ་དང་། །སྲིང་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཙི་མ་ར། །རུ་འདྲེན་གར་མཁན་སྐྱོ་སངས་འབག །དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས། །བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་ཟན་ཡང་གི །སྲུང་མར་སྤྱན་དྲངས་དམ་ལ་བཞག །ཆོས་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྲུང་མར་གཏད། །རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་འབངས་སུ་བསྐོས། །བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕོ་ཉར་མངགས། །ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་ཤན་པར་བྱས། །སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །
39-31-8b
འགལ་རྐྱེན་སོལ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ། །གཉེར་བ་སྐྱོངས་ལ་བཅོལ་བ་སྒྲུབས། །འདོད་པའི་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གསོལ་ཁ་ཤློ་ཀར་བཅད་པ་བཅུ་གཅིག་པ་འདི་ནི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་དགྱེས་པའི་སྣང་བ་མཐོང་ནས་བྲིས་པའོ།། ༈ །།གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་གསོལ་ཁའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཧྲཱིཿཔདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་གཏོར་ལེགས་པར་བཤམས་ནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱི་ལས་བ

【现代汉语翻译】
祈请尊神垂念，
所愿皆能如意成就。
如此赞颂并祈请事业，然后返回本位。供奉朵玛于清净处。
此《略摄忿怒岩神红王供赞·如意任运成就》，乃为祈请事业而由不变金刚（འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།）所著。扎雅ନ୍ତུ（梵文，जयन्तु，jayantu，胜利）。
祈请文《如意宝聚》：
嗟！世间之主大力尊，
护持法轮具誓者，
梵天之大金刚贝哈尔（པེ་ཧ་ར།），
示现五身之神变。
眷属妃及教言臣，
差遣作为不可思议。
统领骄慢诸军众，
祈请降临安住誓愿座。
喜乐供云如意之源，
清凉饮品洗足之池。
庄严妙好之供品，
七政宝及王权具。
勇士血海之乐器声，
如意朵玛和合之依。
祈请垂视供品财物等，
世间寂静一切之富饶。
奉献无尽虚空之宝藏。
嗟！护持法轮之大王，
持明者众之唯一臣。
青黑丑陋忿怒之身，
赞叹示现寂怒百种相。
身披黑熊皮袄及毡帽，
头戴华美绸缎黑帽。
以索缚之挥舞短刀，
赞叹骑乘长鼻牦牛。
本体如水中月之舞，
示现五身之李金哈尔（ལི་བྱིན་ཧར།）。
八部众之主宰，
夏地若赞玛（ཤཱནྟི་རོ་ཟན་མ།）及其眷属。
内臣布扎巴扎（པུ་ཏྲ་བྷ་ཏྲ།），
姊妹药叉孜玛热（ཙི་མ་ར།）。
领舞者噶钦觉桑阿（གར་མཁན་སྐྱོ་སངས་འབག）。
赞叹统领骄慢之军众。
往昔莲花生大士（པདྨ་），
于红岩吉祥桑扬（བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་ཟན་ཡང་གི），
迎请为护法立誓言，
交付守护一切法轮，
委任为持明者之臣属，
派遣为守护教法之使者，
作为救度十方之屠夫。
忆念往昔之誓言，
祈愿我等施主眷属等，
违缘消散顺缘增，
护持委托之事皆成就，
所愿之事皆得成。
此护法大王祈请文，十一颂，乃是不变金刚（འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།）于亲见护法欢喜之景象后所著。
大药叉祈请文之修法：
嗡 班玛 札达 玛哈 卓达 赫雅 哲哇 吽 呸 （藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔） （梵文天城体：ह्रीःपद्मचण्डमहाक्रोधहयग्रीवहुलुहुलुहुंफट्）（梵文罗马拟音：hrīḥ padma caṇḍa mahā krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ）（莲花暴怒大忿怒马头吼吼吽呸）
善妙陈设供品朵玛后加持之，行持七支供之事业。

【English Translation】
Please heed our praise,
Grant that all wishes be fulfilled as desired.
Thus praising and requesting activities, then return to your place. Offer the Torma in a clean place.
This 'Briefly Condensed Wrathful Rock God Red King Offering Praise - Spontaneous Fulfillment of Wishes' was written by Changeless Vajra (འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།) for the purpose of requesting activities. Jayaନ୍ତু (Sanskrit, जयन्तु, jayantu, Victory).
The Prayer 'Gathering of Wish-Fulfillment':
Kye! Great Powerful Lord of Existence,
Holder of vows who protects the Dharma wheel,
Great Ging of Brahma, Pehar (པེ་ཧ་ར།),
Miraculous one who appears in five emanated forms.
Consort, queen, and minister of command,
Dispatching actions beyond comprehension.
Together with the host of arrogant armies,
Please come here and sit upon the seat of oath.
The joyful offering cloud, source of all desires,
Clear and cool drink, pool for washing feet.
Adorned and splendid offerings,
Seven royal treasures and sovereign power.
The sound of the hero's blood-sea instruments,
Great Torma of desires, basis of harmony.
Please gaze upon the offerings, wealth, and treasures,
All the riches of existence and peace.
We offer an inexhaustible treasury of the sky.
Kye! Great King who protects the Dharma wheel,
Sole subject of all Vidyadharas,
Dark blue, unsightly, wrathful form,
We praise the appearance of a hundred peaceful and wrathful aspects.
Wearing a black bear skin cloak and felt hat,
Adorned with a beautiful silk black hat.
Binding with a lasso and brandishing a razor,
We praise riding a long-nosed yak.
Essence like the dance of the moon in water,
Li Jin Har (ལི་བྱིན་ཧར།) appearing in five forms.
Lord of all the eight classes,
Shanti Ro Zan Ma (ཤཱནྟི་རོ་ཟན་མ།) and her retinue.
Inner minister Putra Bhatra (པུ་ཏྲ་བྷ་ཏྲ།),
Sister Yaksha Tsi Ma Ra (ཙི་མ་ར།).
Dance leader Garchen Kyosang Abak (གར་མཁན་སྐྱོ་སངས་འབག).
We praise leading the arrogant armies.
In the past, Guru Padmasambhava (པདྨ་),
At Red Rock Glorious Sangyang (བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་ཟན་ཡང་གི),
Invited as a protector and made a vow,
Entrusted to protect all Dharma wheels,
Appointed as a subject of the Vidyadharas,
Sent as a messenger to protect the teachings,
Made as a butcher to liberate the ten directions.
Remembering the vows of the past,
May all obstacles be dispelled and favorable conditions increased for us patrons and retinue,
Protect what is entrusted and accomplish what is commissioned,
May the desired results of actions be present.
This prayer to the Great King Protector of the Dharma, eleven verses, was written by Changeless Vajra (འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།) after personally seeing the joyful appearance of the Protector.
The Sadhana of the Great Yaksha Prayer:
HRIH PADMA CHANDA MAHA KRODHA HAYAGRIVA HULU HULU HUM PHAT (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) (梵文天城体：ह्रीःपद्मचण्डमहाक्रोधहयग्रीवहुलुहुलुहुंफट्) (梵文罗马拟音：hrīḥ padma caṇḍa mahā krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ) (Lotus Wrathful Great Wrathful Horse-Necked One Hulu Hulu Hum Phat)
Having arranged the offering Torma well and blessed it, perform the activities of the seven-limbed offering.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་ནི༔ དྲེགས་པ་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་མི་དགོས༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་ཏེ་སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ སྤོས་དང་ཕྱེ་མར་བསྲེག་ཅིང་དར་དམར་པོས་གཡབ་ལ༔ གདུང་བའི་ང་རོས་འབོད་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ན༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ༔ ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ ཕལ་ཆེར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཕྱག་ན་བ་དན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཤཱུ་ལ་ཏྲཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བྷྱོ༔ བཙན་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་ནས་མཛེས༔ 
39-31-9a
དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཀྱཻ༔ སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་མཆེད་བདུན་ནི༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ༔ དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་འདི་འབུལ་ལོ༔ བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཙང་མའི་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ རཱུ་པ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཀྱཻ༔ སྐྱེས་བུའི་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་སྡེ་བདུན་ཚོགས༔ ཁྱེད་ལ་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རི་ལྟར་སྤུངས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་རྫིང་བུར་གཏམས༔ སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ རྔ་གླིང་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དམ་ཅན་མཆེད་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཙན་རྒོད་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྡེ་བརྒྱད་སྡོང་ཟླའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཀོར་སྲུང་དམ་ལྡན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལས་བཞིའི་ཕོ་
39-31-9b
ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བྷྱོ༔ བསེ་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་དམར་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ བ་དན་དམར་པོ་ཡེངས་སེ་ཡེང་༔ དྲེགས་པའི་མདའ་འཕེན་སྦྲེངས་སེ་སྦྲེང་༔ ལས་བྱེད་བཤན་པ་རོལ་ལོ་ལོ༔ བཤུགས་པའི་འབོད་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་རྗེ་རིགས་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོང་བ་དང་༔ སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་རིགས་རྒྱུད་ཆོད༔ ལོག་ལྟའི་སྡེ་དཔུང་ཆོམ་ལ་ཕོབ༔ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེའི་དམ་མ་འདྲལ༔ བཅོལ་ལོ་གཉེར་རོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ ཡལ་ཡོལ་བ

【现代汉语翻译】
此外，傲慢是自生的，所以不需要生起。（观想）自己是马头明王大权，从心间的字放出红色光芒，如铁钩般，从各自的处所迎请他们：焚烧香和炒面，挥舞红色绸缎，用悲悯的声音呼唤：
‘杰！各方的那边，太阳落下的那边，赞域红色铜色之地的那边，莲花自在的听命者，伟大的傲慢者游戏七兄弟，大多身体是红色的，手中拿着旗帜和绳索，与八部傲慢众一起，来这里，来这里，到这个地方来！秀拉，札，班札，萨玛雅，匝！ 吼！红色赞域城堡的里面，血肉享受不可思议，悦意的目光处处美丽，安住在清净誓言的座垫上！萨玛雅，迪叉，隆！
杰！游戏七兄弟，事业不可思议，莲花自在的听命者，赞颂您誓言的宝藏之主！供养清净的沐浴，为了我和施主，以慈悲的力量亲近！阿甘，比秀迭，梭哈！清净的熏香如云般密集，鲜花、光明、香水和美食，供养美妙的音乐，以慈悲的力量亲近！茹巴，布贝，杜贝，阿洛给，根迭，奈威迭，夏达，布匝，吼！
杰！众生生命的拥有者，恐怖的游戏七兄弟众，为了让您欢喜的享受，血肉红色朵玛堆积如山，无漏甘露如海般充满，鲜血供品充满水池，悦意的享受如星星般散布，鼓和唢呐的音乐如雷般轰鸣，伴随着美妙的歌声，满足誓言七兄弟的誓言，满足赞神勇猛的誓言，满足八部同伴的誓言，满足护法誓言者的誓言，满足四种事业差使的誓言！
吼！红色赞域城堡摇曳不定，红色旗帜标枪噗噜噜，红色旗帜飘扬不定，傲慢的箭射出嗖嗖嗖，行事业的屠夫玩耍着，砍杀的呼喊声嘀哩哩，满足伟大傲慢者的誓言！在上师莲花生的面前，请记住誓言的承诺，以及赤松德赞国王的种姓，和瑜伽士誓言者的传承，守护誓言如一，断绝违背誓言的种姓，摧毁邪见的军队，不要违背持咒金刚的誓言，委托、守护、增长力量，不要犹豫！’

【English Translation】
Furthermore, arrogance is self-existent, so there is no need to generate it. (Visualize) oneself as Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, Horse Neck) the Great Authority, and from the syllable at the heart, emanate red rays of light like iron hooks, and invite them from their respective places: Burn incense and roasted flour, wave a red silk cloth, and call out with a voice of longing:
'Kye! That side of all directions, that side where the sun sets, that side of the red copper land of Tsen (བཙན་, mighty) region, the obedient one of Padma Wang (པདྨ་དབང་, Lotus Authority), the great arrogant one, the seven playful brothers, mostly with red bodies, holding a banner and a lasso in their hands, together with the assembly of the eight classes of arrogant ones, come here, come here, come to this place! Shu la, tri, vajra, samaya, dza! Bhyo!
Inside the red Tsen (བཙན་, mighty) fortress, the enjoyment of flesh and blood is inconceivable, pleasing sights are beautiful everywhere, sit on the seat of pure samaya (དམ་ཚིག་, vow)! Samaya, tishta, lhan!
Kye! The seven playful brothers, whose activities are inconceivable, the obedient ones of Padma Wang (པདྨ་དབང་, Lotus Authority), praise you, the treasure lord of samaya (དམ་ཚིག་, vow)! Offer this pure bath, for me and the patron, draw near with the power of compassion! Argham, bishuddhe, svaha!
Pure incense billows like clouds, flowers, light, scented water, and delicious food, offer beautiful music, draw near with the power of compassion! Rupa, pushpe, dhupe, aloke, gandhe, naividya, shabda, puja, ho!
Kye! The owner of the life of beings, the terrifying assembly of the seven playful brothers, for the enjoyment that pleases you, piles of flesh and blood red torma (གཏོར་མ་, sacrificial cake) like mountains, fill the sea with uncontaminated nectar, fill the pools with rakta (རཀྟ་, blood) offerings, scatter pleasing enjoyments like stars, the music of drums and horns roars like thunder, accompanied by assemblies of sweet songs, fulfill the samaya (དམ་ཅན་, bound by oath) of the seven brothers, fulfill the fierce and blazing samaya (དམ་ཅན་, bound by oath) of Tsen (བཙན་, mighty), fulfill the samaya (དམ་ཅན་, bound by oath) of the eight classes of companions, fulfill the samaya (དམ་ཅན་, bound by oath) of the oath-bound protectors of wealth, fulfill the samaya (དམ་ཅན་, bound by oath) of the messengers of the four actions!
Bhyo! The red Bse (བསེ་, a type of tree) fortress sways, the red silk banner spears pururu, the red banner flutters, the arrogant arrows shoot s્રેંગ s્રેંગ, the butchers who perform the actions play, the shouts of slaughtering diriri, fulfill the samaya (དམ་ཅན་, bound by oath) of the great and mighty king! In the presence of the master Padmasambhava (པདྨ་སམྦྷ་ཝ་, Lotus Born), remember the promise of the samaya (དམ་ཚིག་, vow), and the lineage of King Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་, Khri srong lde'u btsan), and the lineage of the yogi samaya (དམ་ཅན་, bound by oath) holders, protect the samaya (དམ་ཚིག་, vow) as one, cut off the lineage that violates the samaya (དམ་ཚིག་, vow), destroy the armies of wrong views, do not break the samaya (དམ་ཚིག་, vow) of the mantra-holding vajra (རྡོ་རྗེ།, diamond/thunderbolt), entrust, protect, increase power, do not hesitate!'

--------------------------------------------------------------------------------

ྲི་གང་མ་མཛད་ཅིག༔ ངོ་སྲུང་ཟས་ཕྱིར་མ་འབྲེང་མཛོད༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་བསྐངས་གྱུར་ལ༔ བུ་སྡུག་ཚ་བོ་བཞིན་དུ་སྐྱོངས༔ ཞེས་ཕུད་གཙང་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ཞིང་གསོལ་ལོ༔ བྲག་བཙན་མཆེད་བདུན་གྱི་གསོལ་ཀའི་ལས་བྱང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་མཛད་པ་རྗེའི་སྐུ་ལྷར་བསྔགས་པའོ༔ སྱ།མྱ།མྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ངོ་།། ༈ །།གཏེར་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་མཆོད་ནི། ན་མཿཔདྨ་བཛྲཱ་ཡ། གཏེར་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་
39-31-10a
གསུམ་མཆོད་པར་འདོད་པས་སྣོད་གཙང་མར་བདུད་བཤོས་རྩེ་གུག །བཙན་བཤོས་གྲུ་གསུམ། ཀླུ་བཤོས་ཟླུམ་པོ་སྦྲུལ་འཁྱུད་ཅན་རྣམས་སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ལ། བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏེར་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་ནོས་པའི། །གཏེར་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་པོ། །དམ་ཚིག་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་དུ་ཛ༔ ཨཱོྃ་ཤཱུ་ལ་རཱ་ཙ་ཡཾ་ཛ༔ ཨཱོྃ་ནཱ་ག་དུ་ན་ཕུ་ཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨཱོྃ་བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་དུ་ཛ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་བཞིན་དུ། ཨཱོྃ་ཤཱུ་ལ་རཱ་ཙ་ཡཾ་ཛ༔ ཨཱོྃ་ནཱ་ག་དུ་ན་ཕུ་ཛ༔ ཞེས་སོ་སོའི་སྔགས་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་ནི། བྷྱོ༔ བདུད་ཡུལ་ཁ་རག་མགོ་དགུ་ན༔ སྲོག་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ འཁོར་དུ་བདུད་དམག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བརྒྱུད་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་བདུད་དུ་ཁྱོད་བསྐོས་ཀྱིས༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་ཕོབ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ན༔ བཙན་རྗེ་ཡམ་
39-31-10b
ཤུད་དམར་པོ་ནི༔ འཁོར་དུ་བཙན་དམར་སྟོང་སྡེས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་པ་མི་དམར་རྟ་དམར་འགྱེད༔ བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདིའི༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཐུངས༔ དུས་ལ་བབ་བོ་རྩལ་མ་ཞན༔ བྷྱོ༔ ཀླུ་ཡུལ་ན་ཁྲ་ཟེ་སྔོན་ན༔ ཀླུ་བདུད་མི་སྔོན་རྟ་སྔོན་ནི༔ འཁོར་དུ་ཀླུ་བདུད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་ལས་ངན་ལ༔ ཀླུ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཕོ་བྲང་ཐོབས༔ བཞེས་ཤིག་ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་ལ་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །ཞེས་པའང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
不要制造任何冲突！不要为了食物而偏袒！如果有什么与您的意愿相悖，请弥补！像对待心爱的孩子和孙子一样守护！’如此将纯净的供品洒向十方，并祈祷。这是莲花生大士（Padmasambhava）所作的《布拉坚七兄弟祈请文》，被尊奉为上师的身神。
སྱ།མྱ།མྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ༔ 是莲花生大士（Padmasambhava）的护法。
这是关于供养伏藏守护神、恶魔和龙族的仪轨：顶礼莲花金刚（Namo Padmā Vajrāya）。想要供养伏藏守护神、恶魔和龙族，首先要在干净的器皿中准备恶魔食子（形状为尖顶）、战神食子（形状为三角形）和龙族食子（形状为圆形并饰有蛇的缠绕），并用各自相应的供品装饰。然后进行净化和加持。观想从自己心间的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字发出光芒，将伏藏守护神、恶魔和龙族及其眷属从各自的处所迎请过来。念诵：
吽！于饮血莲花忿怒尊（Khrag 'thung padma drag po）前，曾发誓守护誓言的，伏藏守护神、恶魔和龙族们，祈请降临于此誓言之地！
念诵：嗡 恶魔 扎 玛热 杜扎（Oṃ Bdud Tri Māra Du Ja） 嗡 秀拉 Ra匝 扬匝（Oṃ Śūla Rātsa Yaṃ Ja） 嗡 纳嘎 杜纳 普匝（Oṃ Nāga Du Na Phu Dza），以此迎请。然后从嗡 班杂 阿尔刚（Oṃ Vajra Arghaṃ）开始，到 夏布达 扎底匝 梭哈（Śabda Pratīccha Svāhā）结束，进行供养。念诵：嗡 恶魔 扎 玛热 杜扎 萨巴热瓦热 伊当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（Oṃ Bdud Tri Māra Du Ja Sa Pa Ri Vāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi）。同样地，念诵：嗡 秀拉 Ra匝 扬匝（Oṃ Śūla Rātsa Yaṃ Ja） 嗡 纳嘎 杜纳 普匝（Oṃ Nāga Du Na Phu Dza），在各自的咒语后面加上托玛供养咒，念诵三遍或七遍，然后献上食子，并进行赞颂和祈请：
吼！于恶魔之地卡热 玛果 杜古纳（Kha Rag Mgo Dgu Na），是生命之主，恶魔之王。周围环绕着数百万恶魔军队，请做誓言者的朋友！斩断违背誓言者的根源！您被委任为敌人的恶魔，请猛烈攻击敌人的生命！请完成所托付的事业！
吼！于战神之地藏塘 玛波纳（Zangs Thang Dmar Po Na），是战神之王扬秀 玛波尼（Yam Shud Dmar Po Ni）。周围环绕着成千上万的红色战神军队，化现为红色的人和红色的马。对于憎恨我的敌人，请斩断其命脉，饮其心血！时机已到，不要减弱力量！
吼！于龙族之地纳扎 泽昂纳（Na Khra Ze Sngon Na），是龙魔，蓝色的人和蓝色的马。周围环绕着数百万龙魔军队，化现为蟾蜍、蛇和蝎子作为使者。对于邪恶的敌人，降下各种龙病的雨！获得十八种麻风病的住所！请享用，毫不拖延地完成事业！’如此赞颂和祈请，并将食子供奉在干净的地方。这是由不变金刚（'Gyur med rdo rje）所写。愿一切吉祥！

【English Translation】
Do not create any conflicts! Do not be biased for the sake of food! If there is anything contrary to your wishes, please make amends! Protect like beloved children and grandchildren!' Thus, the pure offerings are scattered in all directions, and prayers are offered. This is 'The Prayer to the Seven Brothers of Braktsen' composed by Padmasambhava, revered as the deity of the Guru's body.
སྱ།མྱ།མྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ༔ is the protector of Padmasambhava.
This is the ritual for offering to the treasure guardians, demons, and nāgas: Homage to Lotus Vajra (Namo Padmā Vajrāya). To offer to the treasure guardians, demons, and nāgas, first prepare demon torma (shaped like a pointed peak), tsen torma (shaped like a triangle), and nāga torma (shaped like a circle and adorned with entwined snakes) in clean vessels, and decorate them with their respective appropriate offerings. Then, purify and bless them. Visualize light radiating from the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable in your heart, inviting the treasure guardians, demons, and nāgas along with their retinues from their respective abodes. Recite:
Hūṃ! Before the wrathful Blood-Drinking Lotus (Khrag 'thung padma drag po), who vowed to uphold the oath, treasure guardians, demons, and nāgas, please come to this place of oath!
Recite: Oṃ Bdud Tri Māra Du Ja Oṃ Śūla Rātsa Yaṃ Ja Oṃ Nāga Du Na Phu Dza, to invite them. Then, starting from Oṃ Vajra Arghaṃ and ending with Śabda Pratīccha Svāhā, make offerings. Recite: Oṃ Bdud Tri Māra Du Ja Sa Pa Ri Vāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi. Similarly, recite: Oṃ Śūla Rātsa Yaṃ Ja Oṃ Nāga Du Na Phu Dza, adding the torma offering mantra after each mantra, reciting three or seven times, then offer the torma and offer praise and supplication:
Bhyo! In the land of demons, Kharag Mgoguna, is the lord of life, the king of demons. Surrounded by millions of demon soldiers, please be a friend to those who keep their vows! Cut off the roots of those who break their vows! You are appointed as the enemy's demon, fiercely attack the enemy's life! Please accomplish the entrusted tasks!
Bhyo! In the land of tsen, Zangtang Marpona, is the tsen king Yamshud Marponi. Surrounded by thousands of red tsen soldiers, manifesting as red people and red horses. For the enemy who hates me, cut off their life force and drink their heart's blood! The time has come, do not weaken your strength!
Bhyo! In the land of nāgas, Nakhra Zesngonna, is the nāga demon, the blue person and the blue horse. Surrounded by millions of nāga demon soldiers, manifesting as toads, snakes, and scorpions as messengers. Upon the wicked enemy, rain down various nāga diseases! Obtain the abode of eighteen types of leprosy! Please partake, and accomplish the tasks without delay!' Thus, praise and supplicate, and offer the torma in a clean place. This was written by Immutable Vajra ('Gyur med rdo rje). May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

